2000아카이브: 언어의 장벽을 허물은 외국인 인턴 3인의 여정

해외에서 일할 때는 여러 가지 어려움이 따르죠. 가장 큰 장애물 중 하나는 언어 장벽입니다. 한국에서 바쁘디바쁜 업무 환경을 헤쳐나가는 외국인 인턴들에게 효과적인 의사소통은 때때로 막막하게 느껴질 수 있습니다. 2000아카이브의 세 명의 인턴이 겪은 경험입니다. 캐나다 출신의 오드리, 이탈리아 출신의 샤리, 핀란드 출신의 키아를 만나보세요.

이들이 이러한 어려움을 어떻게 해결했는지, 커뮤니케이션 장벽을 극복하기 위해 어떤 전략을 사용했는지, 경험을 통해 얻은 중요한 교훈을 알아보세요. 한국 회사 환경 속에서 역동성과 다문화성을 불러일으키고 회복력과 적응력을 키운 이들의 감동적인 여정을 공유합니다.

2000아카이브 글로벌 인턴, 기아, 오드리, 샤리
2000아카이브 인턴, 왼쪽부터 기아, 오드리, 샤리

9명의 신규 입사자 온보딩: 오드리의 이야기

몇 주 전, 저는 다음 주에 9명의 신입 인턴을 맞이하고 이들이 업무 공간에 적응하는 데 중요한 역할을 맡게 되었다는 기쁜 소식을 들었습니다. 이렇게 많은 인턴이 동시에 입사하는 것은 처음 있는 일이었기 때문에 모두에게 설렘과 긴장감이 교차했습니다. 저는 긍정적인 태도를 유지하며 모든 것이 순조롭게 진행될 것이라고 동료들을 안심시켰지만, 저 역시 불안한 마음을 떨칠 수 없었습니다. 신입 인턴 중 8명이 영어가 서툰 한국인이었고, 특히 제 한국어 실력이 부족해 의사소통에 대한 걱정이 컸습니다.

두려움에도 불구하고 저는 생각했습니다: “어떻게 하면 모든 것이 순조롭게 진행될 수 있도록 가장 잘 준비할 수 있을까?”라고요. 그래서 인턴들을 위해 만든 일일 스케줄을 따라 각 단계마다 한국어로 샘플 문장을 작성하기 시작했습니다. 준비가 되었다고 생각해도 결국 예상치 못한 순간이 찾아올 거라는 걸 알았어요. 예기치 못하던 상황에서 우리는 종종 가장 중요한 것들을 배우고 우리의 능력이 어디까지인지를 알 수 있어요.

온보딩 날은 제가 신입 인턴들을 환영하고 모두가 도착할 때까지 대기실에서 그들을 안내하는 것으로 시작되었습니다. 얼마 지나지 않아 사무실 투어를 시작했고, 저는 한국인 팀원을 도왔습니다. 처음에 가장 힘들었던 부분은 입사자분들 모두에게 질문을 드려야 할 때였는데, 그분들이 응답하는 데 몇 초 이상 걸리는 경우가 많았습니다. 처음에는 제가 질문을 제대로 하지 못한 것은 아닐까 걱정했지만, 곧 그분들이 단체로 모여있는 상황에서 대답하는 것을 부끄러워하는 것임을 깨달았습니다.

저도 처음에는 부담스러웠지만, 한국어에서 영어로 정확하게 번역해주는 앱인 Deep-L과 같은 도구 덕분에 신입 인턴들과 효과적으로 소통할 수 있었습니다. 가끔 실수를 하거나 혼동을 일으킬 때도 있었지만 모두 함께 웃으며 넘겼어요. 전반적으로 모두가 최선을 다했고 그 기간 동안 저를 엄청나게 이해해주셨어요. 신규 입사자분들의 도움 덕분에 불안감이 줄어들고 시간이 지날수록 점차 자신감이 생겼습니다.

놀라운 다국어 회의: 샤리의 이야기

기억에 남는 경험 중 하나는 일본의 유명 인플루언서가 2000아카이브 사무실을 방문했을 때였습니다. 그녀를 직접 만나는 것은 흥미로웠지만 어려가지 언어를 사용하는 직장에서의 역동적인 상황을 헤쳐나가는 데는 몇 가지 어려움이 있었습니다. 우리 팀은 매우 다양하지만 동료 대부분이 한국인이기 때문에 대부분의 대화는 자연스럽게 한국어로 이루어집니다. 저는 이탈리아어를 비롯해 여러 언어에 능통하지만, 사무실에서는 한국어와 영어를 주로 사용합니다. 인플루언서는 영어에 능통하지만 한국어에는 자신이 없었는데, 남자친구와 비서가 한국인이어서 회의 내내 대부분 영어로 의사소통을 했습니다.

저는 처음부터 그녀에게 일본어로 말을 걸었고, 그 간단한 제스처 덕분에 그녀는 처음부터 편안함을 느꼈고, 그 순간부터 대화는 순조롭게 진행되었습니다. 저는 다은 크리에이티브 디렉터이신 다은님을 도와 앞으로의 계획과 과거의 경험이 어떻게 현재를 만들어냈는지에 대해 이야기하는 조연이 되었습니다. 미팅 참가자분들께서 편하게 느끼실 수 있게 음료를 제공하고, 토론을 활발하게 진행하며, 모두가 소속감을 느낄 수 있도록 돕는 등 편안한 분위기를 유지하는 것이 제 역할이었습니다. 이 순간을 통해 여러 언어를 배우는 것이 얼마나 가치 있는 일인지, 예상하지 못한 순간 쓰임새가 있어진다는 것을 깨닫게 되었습니다.

2000아카이브, 사무실의 샤리

처음 한국에 왔을 때는 일본어 학위가 패션 회사에서 유용하게 쓰일 거라고는 생각도 못했어요. 2000아카이브에서는 모든 것이 달라졌습니다. 제가 얻은 교훈은 언어는 단순히 유창해지는 것보다도 상대방에게 다가가려 한다는 걸 보여줘야한다는 것입니다. 때때로 어색하게 느껴지기도 하지만 노력하는 것이 중요한 것 같아요. 그 모든 순간의 노력이 중요해요. 그 노력이 언제 새로운 인맥의 문을 열게 될지 알 수 없으니까요. 한국으로 왔을 때, 제가 구사하던 6개 언어가 각각 제가 상상하지 못했던 방식으로 사람들과 소통하는 데 큰 도움이 되고 있어요.

테크로 언어 장벽을 뛰어넘다: 키아의 이야기

한국 회사에서 일하다 보면 한국어가 메인으로 진행되는 회의에 참석해야 할 때가 있는데, 외국인 인턴인 저에게는 언어 장벽이 컸습니다. 처음에는 회의 내용을 따라가는 데 어려움을 겪었고 정보 흐름이 너무 빨라 압도당하는 느낌도 들었습니다. 다행히 곧 커뮤니케이션 격차를 해소할 수 있는 효과적인 전략을 발견했습니다.

핀란드에서 온 인턴, 키아

얼마 전에 있었던 한 회의가 특히 기억에 남습니다. 타겟 고객을 더 잘 이해하기 위해 고객 프로필을 구축하는 임무를 맡았습니다. 다른 팀원이 저에게 맡겨진 새로운 업무에 대해 설명하기 시작했는데, 제 한국어 실력이 부족할 수 있다는 것을 알고는 있었지만 본인도 모르게 한국어로 설명하기 시작했죠. 저는 눈치채지 못한 채 몇 가지 핵심 단어만이라도 알아듣기 위해 집중해서 들었지만 여전히 길을 잃은 느낌이 들었습니다. 몇 분 후, 그녀는 제가 혼란스러워하는 것을 알아차렸고 제가 주어진 과제를 이해하기 위해 애쓰고 있다는 것을 깨달았습니다. 그때 그녀는 한국어로 된 특정 용어만 알기 때문에 영어로 어떻게 설명해야 할지 모르겠다고 말했습니다.

어떻게 하면 이 문제를 해결할 수 있을지 해결책을 찾기 위해 열심히 노력했어요. 그러던 중 실시간 대화 기능이 있는 번역 앱을 사용하기로 결정했고, 그 덕분에 점차 서로를 이해하는 데 도움이 되었습니다. 번역기가 대부분의 대화를 성공적으로 처리했지만 여전히 해결되지 않은 부분이 남아 있었기 때문에 약간 긴장했습니다. 다행히도 약간의 인내심과 협업을 통해 당면한 과제에 대해 명확하게 이해할 수 있었습니다.

궁극적으로는 언어의 장벽에도 불구하고 기술이 어떻게 우리를 하나로 묶을 수 있는지, 그리고 이러한 도구를 주저 없이 받아들여야 한다는 것을 일깨워주는 계기가 되었습니다. 앞으로 우리가 직면할 수 있는 모든 문제를 해결할 수는 없겠지만, 서로 간의 소통을 강화하는 데는 분명 도움이 될 것입니다.

해외에서의 인턴십은 특히 언어 장벽 때문에 처음에는 두려움을 느낄 수 있습니다. 하지만 다양한 번역 도구와 앱이 등장하면서 이러한 어려움을 극복하는 것이 훨씬 쉬워졌습니다. 언어적 제약 때문에 꿈에 그리던 해외 인턴십을 포기하지 마세요. 활기찬 업무 환경에서 성장할 수 있는 기회를 잡으셨으면 좋겠습니다!

최신 게시물을 확인해보세요!

이 글은 English (영어)로도 제공됩니다

<style>
  /* -- The root styles must go in the element of the structure with the name "Post content". --*/ 
  
.single-post-2__content{
  /* -- Heading styles -- */
  h2, h3, h4, h5, h6{
  	font-weight: 700;
    color: var(--neutral);
    margin-bottom: var(--space-s);
  }
  
  h2{
  	font-size: var(--text-xl);
  }
  
  h3{
  	font-size: var(--text-l);
  }
  
  h4, h5, h6{
  	font-size: var(--text-m);
  }
  
  /* -- Content paragraphs styles -- */
  p {
  
    /* - Bold text styles - */
    strong{
      color: var(--neutral);
    }
    
    /* - Anchor text styles - */
    a{
     	color: var(--neutral);
      text-decoration: underline;
      font-weight: 500;
      transition: color .2s ease;
      
      &:hover, &:focus{
      	color: var(--primary);
      }
    }
  
  }
  
  /* -- List styles -- */
  ul, ol{
    margin:var(--space-m) 0;
    
    li:not(:last-child){
    	margin-bottom: 8px;
    }
  }
  
  /* -- Image styles -- */
  figure{
    margin-bottom: var(--space-l);
    
  
  	&:has(figcaption) {
    
  
      figcaption{
        margin-top: var(--space-xs);
        color: var(--neutral);
      }
    }
  }
  
  /* -- Blockquote styles -- */
  blockquote.wp-block-quote{
    font-family:inherit;
    text-align:center;
    font-weight: 600;
    color: var(--white);
    border:none;
    background-color:var(--neutral);
    padding:var(--section-space-m) var(--space-xxl);
    margin-bottom: var(--space-l);
    
    @media (max-width: 767px) {
    	 padding: var(--section-space-m) var(--space-l);
    }
    
    cite{
      margin:0;
      font-size: var(--text-l);
      color: var(--neutral);
      opacity: 1;
      text-align:center;
      text-transform: inherit;
    }
  }
}
</style>